…lets see, in our school we use kong jeung in an upward angle. to strike the neck/throat, can also be used to knock over/ sweep someone over your leg. (backwards).by sliding one leg behind them, and then kong jeung to the throat! im pretty sure the pau jeung is also a palm strike but to the stomach,chest,or rib.but both would have the fingers pointing outward. does that sound right?
Kong Juerng and Pow Jeurng both are upward palming strikes going typically for the throat area. Kong Jeurng is a double technique whereas Pow Jeurng is a single hand technique.
Deng Jeurng or Nail Palm is similar to chang jeurng with the chang jeurng typically coming from the side and deng coming more straight ahead.
We also use gong jeurng, which is seen in Plum Flower, the 3 block strike combos towards the end.
A don’t forget yum jeurng to hit the younger brother.
hey clfnole! so the kong is double because of the block that comes first? and no block for pow, but maybe still gaurding hand near ribs instead of overhead?
Yeah the kong jeurng is the double technique scene in many of the LKH sets most notably in ping kuen. The pow jeurng typically has the non-striking/palming hand covering around the under arm.
From what I know the hung players call it butterfly palm. We call it the same when we bring it in but I think they take it a step further by striking with it in the same position, whereas we open it up into kong juerng. I believe one of the hung gar lines as a form called wu dip jeurng.
yeppers like peppers! wu dip jeong, sometimes lien wan dip jeong, too many applications, sometimes I think it comprises the entire system! We use it with the kay lin bo, and also in cat stance into bow stance, very versitile technique.
Can’t help but laugh when I see karotty guyz close their fists when they do it. Closed fist is like a closed mind.
Do you know if there is a different name for the butterfly palm while drawn in at the waist as compared to the actual strike?
And also is there a poetic name for this move or sucession of moves?
I really enjoyed the article Martha Burr wrote on the many poetic names in Hung Ga that are given to the moves or sucession of moves… Interesting how they are given and at times can help to see the feeling of the movement…
Thanks, and BTW your website is down unless I have the wrong web address…
I think when we bring it into the waist and call it “wu dip jeurng” it is actually incorrect and should be “sheung kwun sow”. The reason being it is not a palming technique at all but rather an arm trapping technique.
I think the “wu dip jeurng” terminology we use stems from the relationship between CLF and Hung Gar sifus since we do tend to share certain terms.
i like this thread, except for the chinese translation thing.
I think it may be necessary for some to know the chinese terms for certain techniques, but it isn’t mandatory. Pls,no disrespect, but my school is the oldest in the u.s. and we have been surviving this long despite language barriors. we have come up with practical terms such as crushing palm, parry palm, covering palm, slicing palm, pushing palm, thrusting palm, etc. etc, and we do pretty good.
but, can someone explain a terminology and how its translation applies to its usage in combat?
for example, snake comes out of the hole? Tiger catches the lamb?
I can speak Cantonese and I know the terminology for 98% of every technique I ever learned. I will be the first to say, that as long as you have the ‘accurate’ English translation,…I don’t think it mean squat if you don’t know the Chinese.
The importance of learning terminology comes with the correct names (which usually describle the energy used; i.e., stabbing penetrating, thrusting, etc.) to execute a proper technique.
As long as you know the right translation in English or whatever language, you are good to go! Learning Chinese hasn’t made me a better or worse martial artist. I did mean however, that my Sifu (who was from the land that time forgot) did think I could understand EVERTHING he ever said and held me completely responsible when I couldn’t! Nothing like getting in trouble 'cause you can’t undertand the finer details of Chinese etiquette! Crazy cats, the Chinese are!
In some ways, I wish I never learned a word! LOL I think my life would have been easier…but I digress…
We are all just comparing notes here. In the LKH lineage techniques are referred to with the chinese names becuase our sifu didn’t speak good english. If he did we might use english terms. I don’t think anyone implied in any way, shape or form, that knowing chinese terms = good kung fu.
Just comparing notes, thats it.
It is a nice change of pace from all the history stuff.