Unfortunately, English translations don’t accurately convey the utility and
pithiness of Cantonese—there just aren’t good counterparts in each
language.
The Cantonese is metaphorical; the English simply doesn’t correspond to the
mindset of the Chinese.
Kuen Kuit for martial arts are supposed to be short and sweet idioms that
when the Sifu yells at the student, it brings the student immediately to
that mental state, in addition to the physical attributes of how to execute
that technique.
The following are some Kuen Kuit compiled by one of my Chinese sidai.
Most of the translations are accurate in meaning, despite the poetic
elegance of “short and sweet” being lost in the translation. He has matched
a few of the popular ones with their more popular American counterparts for
your amusement.
Loi Lao Hoi Sung, Lut Sao Jik Jong
Direct translation: Stay with what comes. Send off what goes. Detain what
arrives. Escort what is removed.
“When the opponent expands, I contract;
When the opponent contracts, I expand;
When there is an opportunity, I do not hit;
It hits all by itself.” — Bruce Lee, Enter the Dragon.
Lien Siu Dai Da
Direct translation: Join cancelling to bring hitting.
“Jeet Kune Do. The way of the Intercepting Fist.” — Bruce Lee
Dar Sou Jik Siu Sao
Direction translation: The hand that hits also blocks
“A good offense is your best defense.” — Vince Lombardi
Hui Yu Min, Chuk Yu Tik
Direction translation: Feels like Cotton. Hits like Iron
“Float like a butterfly. Sting like a Bee” — Ali
Chew Min Joi Ying
Direction Translation: Search and Follow the center, Chase the shadow
“In Ya Face, Baby !!!”