Dumb question but someone might know?

Dumb question but someone might know?

The titles used for teacher, uncle, training brother, in a martial arts organization. I recently was thumbing through my Chinese English dictionary and noticed that they weren’t under the English translations that I assumed. Does any one know the history behind them?

For Shifu, I was told that it roughly translated to “Father teacher” The idea being that your paternal father bore you, but you martial art Shifu taught you skills to stay alive. Hence your martial father (Shifu) was almost, if not more important than your paternal parent. In addition your Shifu had a particularly important task to teach you as if you were his son/daughter. Bearing in mind you also had to respect your teacher with the same thoughts you would a real parent. I thought this explained the devotion many martial art stories depicted from student to teacher and vise versa.

Your explanation of Shifu is correct.

Now, in Cantonese, the terms you are looking for are:

Teacher - Sifu
Uncle - Sisuk
Training brother - Sihing if he’s been there longer than you and Sidai if you’ve been there longer than him.

If you need the Mandarin, then this is of no use at all.

:slight_smile:

Thanks for the quick response, but

does any one know the history, and why not use the standard language of the area I.e. father/teacher or uncle instead of a separate term.:smiley:

there should be a thread about tradition discussing this in the other related arts forum… started by vash, check it out and see if anything there applies.

Re: Thanks for the quick response, but

Originally posted by Life long Student
does any one know the history, and why not use the standard language of the area I.e. father/teacher or uncle instead of a separate term.:smiley:

Not sure what you mean. What area are you referring to? In Chinese the terms mean uncle, etc. It’s used because the kung fu “family” was considered to be just as cohesive as a regular blood family with a similar structure.

Not really sure what you’re asking…

Not in my Dictionary

When I looked up Father in The Oxford Chinese/English Dictionary. Nothing even came close to sifu. I had been under the assumption that these were martial art school terms not common expressions.

A lot of terms aren’t directly translatable. What does it say in your dictionary under teacher?

Also, look up Sifu in the Chinese section and see what it suggests for the English translation.

words

actual it had all of the uses of “to teach” but not teacher. But all started with Jiaoxue

You might find this interesting.

awesome

This forum rocks:)

Re: words

Originally posted by Life long Student
actual it had all of the uses of “to teach” but not teacher. But all started with Jiaoxue

So that’s Mandarin anyway.

:wink:

mandarin

how about mandarin

What?

Isn’t sihing sishung in mandarin?

Sorry

I posted to fast then got bumped off

Thanks

Ah, I see. I have no idea on the Mandarin. My Cantonese makes Chinese people wince as it is!

:slight_smile:

I speak fairly fluent mandarin and. . .

Sisuk = elder training brother under a different sifu but still higher up the tree than you = shishu —>does not equal ‘uncle’ except as an analogy. The regular word for uncle is shushu. The word is similar but not the same.

sidai = I don’t know. Where I train we all just use ‘shixiong’ which means, “gong-fu brother”. If he is a jr. brother we call him ‘xiao shixiong’. If he is a senior student we call him ‘da shixiong’.

Sifu = Shifu = master. It is a formal term of address used occasionally outside of gong-fu circles. Someone who is a master at anything may be addressed as ‘Shifu’. The word has a root very similar to, but not the same as, ‘father’. This reflects something about the relationship but you don’t have to get carried aways with it. In olden times we westerners used to do more apprenticeships than these days and the apprentice calls the master, “master”. It could be a blacksmith, an shoemaker, whatever. So, I think ‘master’ is the best translation.

Other terms in use these days with their closest english terms:

jiao lian : coach
jiaoxue : teacher
laoshi : teacher - this term is a bit more formal than jiaoxue

‘Shifu’ is used these days in the mainland to reflect a bit more intimate connection than simply teacher. At best it should be like a family relationship as is implied but not neccesarily.

My master does not allow anyone to call him sifu. He says unless you are living with your teacher (under his roof), eating his food and basically living like his kid, you are missusing the word sifu. Though his one disciple/daughter pretty much does that.

He prefers to be called coach or teacher. I call him master because he’s light years ahead of people I have called sensei and sifu in the past. He’s not on the same level as them. He really is the only person I’ve met martially that I’d call a master.

I’d call Kelly Slater a master of surfing and Salvador Dali a master of painting and Michael Jordan a master of basketball.