A Question of Chinese language
SH73 is right on the ball from a linguistic point of view, and therefore, from a traditional Chinese martial culture point of view, as well.
The problem comes when Westerners attempt to equate these Chinese terms with English, or other languages which don’t imply a familial relationships. For example, some people will think that “sifu” means “master”, and therefore, “sigung” must mean “grandmaster.”
Combined with the ego, people might come up with all titles for themselves; but in actuallity, Chinese modesty (real or fake) dictates that you do not put your title in front of your name in letters, speach, forum messages, etc. I once received an e-mail from a relatively famous sifu, who admitedly has quite an inflated ego. Yet, he did not sign his name “sifu xxx”, but rather, just “xxx.” On the other hand, I’ve seen tons of messages on forums where people insist on signing their name “sifu yyy.”
Now, by language, there are two kinds of si-fu:
Sifu, where “si” = teacher, “fu” = teacher. Might equate to “master.” You address teachers of other styles or lineages by this title.
Si-Fu, where “si”=teacher, “fu” = father. SH73 mentions this. Basically, your primary teacher.
Other terminology includes (with “si” = teacher):
Si-Hing, where “hing” = older brother. A male who began training before you, under the same Si-Fu.
Si-dai, where “dai” = younger brother. A male who began training after you, under the same Si-Fu.
Si-Je, where “je” = older sister. A female who began training before you, under the same Si-Fu.
si-mei, where “mei” = younger sister. A female who began training after you, under the same Si-Fu.
Si-Gung, where “gong” = grandfather. Your Si-fu’s Si-Fu.
Si-Bak, where “bak” = “paternal older uncle”. Your Si-Fu’s Si-hing.
Si-suk, where “suk” = “paternal younger uncle.” Your Si-Fu’s Si-dai.
Si-go, where “gu” = “paternal aunt.” Your Si-fu’s si-je or si-mei.
To-dai, where “to” = “student,” and “dai” = disciple. Your student.
To-sun, where “sun” = grandchild. Your to-dai’s to-dai.
It gets even more complicated when you get into grand-uncles and aunts, but indeed, normal Chinese familial relations are a huge pain in the @ss.
The beauty (in my opinion) of all these lines is that they all contain the term “si”, for teacher. To me, it means that you can learn from anyone, be it your own Si-Fu, his Si-hingdai, your Si-gong, or even your own juniors and seniors.
To answer a question about Chinese martial culture, which was brought up earlier, you SHOULD only have ONE Si-Fu. You address people of his generation by Si-Suk, Si-bok, or si-gu.
JK-
“Sex on TV doesn’t hurt unless you fall off.”