A rumor I'm sure, but Hung Gar folks, is this a rumor?

I heard a rumor, and was wondering if this had any credibility to it.

In China, i’m hearing that some northern school has issues with the Wong Fei Hung School. I heardi its kinda serious. does anyone know if this is true? just a rumor? or better kept quiet?

Well, it’s in China, so I’m sure it’ll take some time to get to my ears, but I haven’t heard anything.

Wong Feihung, as we know, studied with bona fide teachers of the day!
There were no false claims unless a Feihung student embellished his own record and cited someone outside the Feihung clan!

dont know, but can I tell you a cool thing (kung fu magic).

If you use an online translator and you want to translate (huang fei hung), it give the english translation as “Once Upon a Time”.

I think its pretty cool. Anyways, sorry for derailing this thread.

you can check this here http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php

well, i have been in China for 9 times, never heard anything like that

there are always lots of issues in china between kung fu schools. like the wujing / ye wen thing when the movie came out. maybe theres going to be a new hfh movie to be released soon

Frankie, wanna see something cool? Hung Ga Magic?

Go to this site http://www.mdbg.net/chindict/chindict.php. and navigate to the page called "Translate ".

in the translate box, paste this in . And then click on chinese - to - english.

:wink: Cool huh?

I asked my chinese tutor and some friends and non of them use that expression at all nor were anyone familiar with it, but i guess its some common phrase which is probably why the movie took that name

hmmm…so the movie,“Once Upon a Time in China,” simply meant,“Wong Fei-Hung in China?” :confused::smiley:

Circle the wagons! Boil the Chi! Sharpen the Kwan Dos! They’re coming! They’re coming! :stuck_out_tongue:

Great, now we have to go kill Frank…

shooot…PLS do me that favor. i’m too chicken to do it myself hahahaha! :stuck_out_tongue:

google translate doesn’t see it that way though eddie. :slight_smile:

http://translate.google.com/#zh-CN|en|黄飞鸿时间

that’s funny…cause when i google translate it comes up as FREEMASON

david, google is doing the same for me. this is weird. ill try my work pc today

[QUOTE=hskwarrior;1010396]that’s funny…cause when i google translate it comes up as FREEMASON[/QUOTE]

really cause other translators turn this: “Hongmen Secret Society”

lol

yup…thats what it translates to hahaha

http://translate.google.com/#zh-CN|en|洪門

Where does the phrase “” come from? Doesn’t really make sense except something like: "Now time for Huang Feihong … "; a bit like the “Lone Ranger Adventure Hour”.

[QUOTE=CFT;1010978]Where does the phrase “” come from? Doesn’t really make sense except something like: "Now time for Huang Feihong … "; a bit like the “Lone Ranger Adventure Hour”.[/QUOTE]

Maybe a better translation would be “in Huang Feihong’s time..”, which from that i guess you could read as ‘once upon a time’?

the time period of Wong Fei Hung

I mea, literally , but faking it can be fun I guess

simple, English name for movie series with Jet Li - Once Upon a Tine in China, in Chinese Wong Feihung

http://www.imdb.com/title/tt0103285/releaseinfo#akas