⦠more or less I find that I dip into the such for clarification/meditation or just browse through to absorb information. But then I call upon these tecxts just as much as I call upon the Tao Te Chng and I-Ching for guidance too.
I tend to read them when I have a breakthrough - suddenly something really makes sense to me
I also read interpretations as anothersā perspective can be valuable - equally someone elseās persepective can be perplexing
I go through periods when I reread my main four books (Tai Chi Boxing Chronicle, Secret Yang Family Transmissions, Mastering Yang Style and Principles and techniques of Taijiuan - a new book by Ip Tai Tak) - some things make more sense as you improve - keeping the spine straight in Cloud Hands for instance or being truly full and empty in a posture. To me the beauty of the classics is the same as that of the form - the more you learn and understand, the more you realise there is to learn and understand.
Kinda funny how it dose that, just when you think you understand or you got it. your understanding changes as your level deepens.
I think approaching it in this way means your practice is very alive and growing.
i would also recommend āthe dao of taijiquanā by jou, tsung hwa.
very good read, if you havenāt read it already i think you might find it interesting.
got that one - I liked it as it provided some theoretical information that I havenāt seen anywhere else - discussing how the Taiji relates to the system directly, expanding on the trigrams and so onā¦
Iām a bit of a TJQ book freak but Iāve run out recently - the last good one I got was Ip Tai Taks which is particular relevant as heās my top lliving ineage holder. Itās kind of like the boxing chronicle with a pure Yang perspective⦠not a cheap book though - I got a signed limited hardback for 50 quid (ulp)
My main problem book wise is that so many are written by people who want to talk in generic terms about high-minded principles but have no hard and fast knowledge/ideas to impart - itās regurgitated translations rather than a masters persepctive.
e.g Ip opens his book with the line ādonāt get hit; donāt learnā - i.e. you have to feel whatās being imparted to understand.
For me the classics change with my perception, understanding and wisdom. When I think I understand, I learn more and change my insight of what they say or mean. I think that the depth of meaning can only be understood when you are viewing it from the same depth.
Wisdom allows us to look at similar situations from different angles.
Knowledge allows us to look at similar situations and understand different meanings
Jang jwing-ming has also made some excellent books recently, one of them is called āTaiji qin naā and another is called āTaiji martial applicationsā and i canāt remember what the third one is called. Try to look out for them, they are really good.
Before u do so u need to understand that the classics have been translated and miss translated by many differant guys so that u can read into them whatever u want.
Yes, the classics do for the most part come from Yang based styles, but as an overall approach they are a great read no matter what style of Taiji or martial art you practice.
Liokaultās point about translations and mistranslations is well taken. Actually, it was the problem about translations that led me to post my first message ever to an online message board in 1995 (the old āTaiji Talkā board).
I had noticed some references to āthreadingā imagery (Chinese: guan ) present in certain translations but missing in others. I was translating selected portions of the Chinese myself to find out if the imagery was present in the original or added by the translators.
I posted a message asking for help with the translation, since Iām not trained in Chinese. Louis Swaim, who has practiced Taiji since 1974 and trained in Chinese history, Mandarin, and Classical Chinese at U.C. Berkley and in Taiwan, answered my message. It led to exchange many emails over a five year period about not only threading imagery but many other phrases in the Classics.
I learned quite a lot from Louis in how to approach the original texts and the subtle word-play and meaning in them. (In addition, that message led to a friendship and visits between Louis and me in his San Francisco and my Portland. One of the best online relationships Iāve formed.)
Our emails eventually led to Louisās published translation of Fu Zhongwenās Mastering Yang Style Taijiquan (click here). As a matter of fact, he asked me to review the Classics translations in that book, and many of our email conversations became the contents of the 25 pages of translatorās notes he wrote in the appendix of that book.
Yes, I have my biases about this, but I believe his translatorās notes help us improve our understanding of the more arcane passages in the Classics. I believe the book is worth recommending, if only for these notes.
I find this to be a very odd statment and would very much like to see u back it up.
Yes, the classics do for the most part come from Yang based styles, but as an overall approach they are a great read no matter what style of Taiji or martial art you practice.
Iām not certain that sentence is worth defending. Itās not part of the main message that Iām trying to convey.
The main idea is the difficulties in reading the classics in translation, and that I find it valuable having an edition of the classics that talks directly about the contents and translation of the text.
Many translations have commentary - but the commentary is often (though not always) the translatorās or practitionerās interpretation of the ideas in the classic - not a direct reference to the translation of the text. Almost all these ātranslations plus commentaryā of the classics that I own are from Yang stylists. (This is a simple fact and not a put-down of Yang stylists or of the commentary. These editions are valuable to me, especially since one of my practices is Yang style.)
Rather than rely on interpretation, in my own study and practice, Iāve found it valuable to explore the text directly and to have detailed notes on the words and phrases in the text. Yes, I still own many translations that include commentary that I read, but for my own understanding and enjoyment, I appreciate direct references to the translation to the text in addition to interpretation.
Of course, translation often involves interpretation, but the book I cited makes those translation-related interpretations specific.
It appears that the first statement may have obscured the primary point I was trying to get across.
" posted a message asking for help with the translation, since Iām not trained in Chinese. Louis Swaim, who has practiced Taiji since 1974 and trained in Chinese history, Mandarin, and Classical Chinese at U.C. Berkley and in Taiwan, answered my message. It led to exchange many emails over a five year period about not only threading imagery but many other phrases in the Classics."
Although I have never met him, Louis Swaim is a very heavy hitter with regard to language, Chinese martial arts and translations. His book is a must.
Ted Knecht also is a lineage holder and excellent translator of Chinese martial arts. He links in the the Yang Cheng Fu/Fu Zhong Wen lineage and his teacher is both western/eastern medical doctor.