Lam Sai Wing Books

1st am in the process of having published various MA books from Chinese to English.

To get an idea of interest. How many here would buy LSW’s Hung Gar books?

Also some one is sending me this 4th book on Training Theories an apparatus. I don’t think it is by LSW anybody know who did it?

Any other ideas for publishing?

eric Hargrove
ngokfei@juno.com

lies! lies!! all lies!!!

“Great spirits have always found violent opposition from mediocrities. The latter cannot understand it when a man does not thoughtlessly submit to hereditary prejudices but honestly and courageously uses his intelligence.”
– Albert Einstein

The books of LSW already have been published in English www.quandoman.com
This person has permission of the Lam family.

The more the better.

  1. Have checked and the books are in the free domain and are not controled by the Lam family.

  2. His books claim to be interpretations. These will be direct translations. Nothing added nothing deleted

  3. Also mine will be quite alot cheaper. All volumes will be combined into one at only $35. Quite a savings.

:smiley:

eric Hargrove
ngokfei@juno.com

sounds really cool

if i practiced hung gar, i’d definitely, definitely buy it.

other good candidates might be sun lutang’s books, books on taijiquan, and on baguazhang. baguazhang is in need of books as a whole, and taijiquan is in need of good books. not to mention that both have a good following, and that serious practitioners would definitely get a translated book by a reputable master.

They say: build it and they will come…

Sounds like a good plan.

ST

Surrounded by chaos, the true taoist laughs…

Sounds like a good idea and I am sure that practitioners and those who are just curious would buy the books.

But, as has been said, the Lam Sai Wing books are already available in english.

peace

Kung Lek

No plans to go into the internal styles as there have been many books translated already by good translators.

Books on our calendar include:

Lam Sai Wing’s 3 books
Lau Fat Mang’s 3 books (not really by him)
Chan Tzi Ching’s 2 books
Wong Hon Fun’s Book Series (except the weapons, don’t have those)
Gao’s Sifu book on Eagle Claw
Liu Sifu’s bok on Fan Tzi Chuan
Ma Ying Tu’s book on Pi Qua
Zhu Sifu’s book on Chuo Jiao
Chan Sau Chung’s 3 books on Tai Sing Pek Gwa

thats all right now but we have man others but unsure of the demand

eric Hargrove
ngokfei@juno.com

Question

You said: “[I] am in the process of having published…” – How far along the process are you?

Just for your info, the Lam Sai Wing books actually aren’t by him either. They’re by his student, Jee Yu Jai.

I think it’s a good idea to translate more old books. Most of the translations out there aren’t very accurate. Do you have inside info on the metaphoric/symbolic meaning of certain words and phrases unique to hung gar?

why not just publish the translations on the web for free?

If the Lam Sai Wing books are in the public domain, then why not just publish the translations on the web for free? There is no reason why any more bound books need to be produced when the electronic media is available. What’s the actual cost of translating the three books? Divey the cost between some Hung Gar brothers and publish for free. I’ll chip in.
chuck

All the books mentioned are almost ready for the printer. Self-published as I haven’t been able to find a good publisher and still make a good profit. It costs alot to hire people to translate and then have those translations gone over by actual CMA. Good thing most of them are my friends who enjoy CMA enough to wait until they are printed and sold before being paid.

FREE??? Why. Alot of hard work. Nothing in this world is free except dying and even then cost your family $5,ooo for funeral costs.

:rolleyes:

eric Hargrove
ngokfei@juno.com

The Lam Sai Wing books are copyrighted.
NR. 235-904-13788 Hong Kong Patent Office.
So you need permission.

Wondering: Does a Chinese/Hong Kong patent have any legalitty in the western countries?
Does a translation also follow under the rules of this patent.

Even reprints of the original books are sold via the internet.
web page

Ling

Ling - Copyrights and patents are slightly different. Patents are only good in the country of filing unless filed through WIPO in which case it is valid for all the countries listed in the application. I’m not sure how copyrights work though, ie if it is international or not. I assume translations would fall under the same copyright protection but I’m not sure of that either.

NgokFei - I was asking to see how serious you were about your project. Many people don’t understand the difference between a “dream” and a “goal”. I would be interested as 35$ is very reasonable considering the work involved. Let me know when they’re done, my email is in my profile.

ST

Surrounded by chaos, the true taoist laughs…

Oh… You want to make a profit!

Oh… You want to make a profit! :rolleyes:

Well, ok. But how much does it cost you–a lot you say? How much is that in US Dollars? I’d like to get someone to translate some stuff for me–what’s the going rate in NYORK?

And could you settle this on-going discussion about whether it’s legal or moral to offer this for sale under current copyright/patent laws as pertains to this particular situation? I’d like to know.
thanks,
chuck

Sifuchuck…

I assume you were adressing your questions to ngokfei but since you didn’t specify…

“You want to make a profit!” – At 35$ it is not the big corporate profits he is after but more (correct me if wrong) a justified reward for his work/time and his associates’ work.

“I’d like to get someone to translate some stuff for me–what’s the going rate in NYORK?” – Translators, like any other professional, have varying rates depending on their experience, quality, type of translation to be done, region you work in, etc. Look in your local yellow pages, call a couple translation agencies and see for yourself. Your info will be much more reliable this way.

“could you settle this on-going discussion about whether it’s legal or moral to offer this for sale under current copyright/patent laws”

  1. Legality and morality are 2 very different subjects not to be confused and mixed.
  2. Copyrights and patents are different but they are both legal matters. To give any kind of legal advice/opinion at this point would be foolish since we do not possess all the facts. In one sentence: It’s more complicated than it looks :wink:

ST

Surrounded by chaos, the true taoist laughs…

well, actually…

Well, actually I was speaking to Ngokfei–hence the direct questions. I’m still interested in the NYORK rates for translations–he can always email them to me in private–so as not to let on to the world–I’ll keep it all hush-hush–now this was directed to ST–but Ngokfei can answer–

As to my comment about profit–again it was for Ngokfei–but to answer ST–gawd this is getting confusing–I don’t think I said anything about corporate profits. My eye–rolling was in response to Ngokfei’s eye-rolling to me–he is a stranger to the concept of “free” stuff. I only mentioned it because I don’t make profit from anything that has to do with Hung Gar and I sometimes forget that some people do. Not a judgement–just an observation.

Lastly–you said “we” don’t have information about the legality/moral issue that is being discussed on this topic–Are you two guys working together? At any rate, I would think that anyone who has already gone through the expense and time to have three books translated and interpreted would have completely researched the legal/moral situation. That’s why I asked him.

All this garbage I just spilled out is just to explain my previous post–I hope I was more clear this time. I really would rather hear Ngokfei answer the questions–than have others comment on the structure and content of the post. No malice here–As Joe Friday would say, “I just want the facts, Maam.”

chuck

This copyright must be newly filed. I have original copies of the 3 books from the original publisher. They are now defunct. Also I have copies from numeorus publishers in different countries. Like to see this copyright enforced. Also remember that HK is now back under China. Nobody pays attention to China’s Copyrights as they have infringed on other countries copyrights excessively. DVDs CD’s, Software, Books you name it they’ve stolen it. My personal CD collection is more than 1/2 pirated copies made in China.

Translators usually charge $20 per document page. Try the UN or language department of a university. Only luck and connections will lead you to a Translator who is also a Martial ARtist.

Money. That’s the name of the game. Got to find some way to replenish all that I’ve spent in the name of Martial ARTs.

eric Hargrove
ngokfei@juno.com

Thanks

Thanks, Eric.

Good luck in your endeavors.
chuck