Help with Chinese to English translation

Hey i found out how my name (real one, not internet one) is written in chinese with this site:

http://www.goodorient.com/goodorient/freenames.html

Here is mine:

http://stage.cwasia.net.sg/~oriweb/M/M_640x480/marcos640.jpg

Yeah, thats right, now you know the secret, my real first name is Marcos.

What im looking for is a translation to get to the meaning of my name in chinese. Could someone translate the charactors? I just hope it doesnt mean “**** Fat *******” or something like that.

C’mon, i know you know the stuff…

Hey Xebs.

If you want to get a “good meaning” out of your name, use this site:

http://www.mandarintools.com/

there are 4 categories for names and you can retry and it’ll give you variations as well.

Boa sorte!

:slight_smile:

oh… and to answer the original question…

The 3 characters just sound like yor name, they don’t have a meaning put together… they’re simplified characters so I’m not sure but I’ll take a stab at it:

The 1st should be “Ma” as in “horse”

The 2nd should be “Ke(h)” as in “science” or “category”

The 3rd I’m not sure, sorry…

:slight_smile:

SaekSan was right about the “ma” as in horse
i looked up the other two characters in my chinese english dictionary and didn’t come up with any matches. the second character looks kind of like the science/category character but i wouldn’t say it was close enough to be considered right. on the other hand the “ke” sound fits the marcos profile. the last character looks pretty close to “shua” which is translated as play.

so it would be ma ke shua (roughly pronounced schwa)
thats pretty close as far as english to mandarin sound equivalents go with names.

the meaning then would be “horse category play”

in standard chinese names the given name doesn’t often exceed two characters unless it has a minority origin. as far as i know, the family name is never more than one character, and characters for family names are limited. my family name (taken from the dutch “vanderstoel” was originally transliterated for me was “wen”, but since thats not a traditional family name i changed it to the more user-friendly “wang” (pronounced “wong”)
this helps clear up confusion in conversations.
you generally want to avoid the equivalent of a chinese person saying their english name is “queen spaceship”.

of course this is all very picky. if you’re really interested, i think the other website named in this thread as giving chinese names would give you a better result as it allows you to input what sort of meaning you want your name to have, as well as getting pretty close sound-wise.

hope this helped

Wang Si Zhong

Chinese Names

Many foreign names are transliterated into Chinese and as such the meanings are nonsensical. They are just trying to make them sound like the non Chinese name. ie Coca Cola is Ke Kou Ke Le in Chinese. I don’t believe that the characters put together like that in and of themselves mean anything, they just sound like the English name.

My Chinese name was given to me when I started studying Chinese in college. It is Li Xiong. Li is a very common surname( Jet Li, Bruce Lee, etc.) And sounds like my real name, Sean, and means hero. Having only a single given name is unusual but not unprecedented.

I didn’t try the good orient site but the mandarintools one was very good. I think they gave a good explaination of the theory behind Chinese names. I didn’t get a name that I liked better, but they were interesting. I think the best part is the Surname, these are hard to come up with for me personally.

The decision you need to make is do you want a name that sounds more Chinese or sounds more like your non Chinese name? Good Luck.

a little off topic

regarding the “ke kou ke le” translation of coca cola, it actually does mean something. sure, it is meant to sound like the english, but then reversing the first two characters would sound more accurate (“kou ke”). the way it is now, it means something to the effect of having a “happy mouth”. dont remember exactly. if i have a point at all, its just that the Chinese often do try to get meanings into their transliterations, particularly when its a marketing tool.

Wang Si Zhong

Coooool! Using the mandarintools website, after several repetitions I turned my name “Austin” into “Aoxin” which seems to mean “Profound or mysterious joy.”

I could use some of that!

“horse category play”

Thats not too good :smiley:

I think i should find a chinese person and ask him to name me, thats much better i think.