View Full Version : doubt about a term
Mariana Blaser
09-23-2003, 10:11 PM
I've seen in numerous articles the expression "gim" refering to weapons in general or tipes of blade.
I coudn't understand its meaning. Can anyone help me with that?
MasterKiller
09-23-2003, 10:12 PM
Gim usually refers to a straightsword.
Dao usually refers to a broadsword.
norther practitioner
09-23-2003, 10:13 PM
Gim is the Cantonese term for a straight sword, also now reffered to as a tai chi sword. Gim>straight sword>jian (manderine)
:D
Mariana Blaser
09-23-2003, 10:19 PM
Thanks guys!
This is much simpler than I thought. :)
MasterKiller
09-23-2003, 10:24 PM
You can find a lot Chinese terms/translations here:
http://ezine.kungfumagazine.com/info/glossary.php
norther practitioner
09-23-2003, 10:29 PM
Oh, and welcome to the kfm forums..:D
Xdr4g0nx
09-23-2003, 10:54 PM
I always thought gim was the two-handed straight sword and the tai chi sword is the one-handed straight sword.
norther practitioner
09-23-2003, 11:13 PM
Nope, I'm pretty sure it is just the difference in dialect...:D
norther practitioner
09-23-2003, 11:17 PM
Weapons info via this site... (http://ezine.kungfumagazine.com/info/weapons.php)
Starchaser107
09-23-2003, 11:21 PM
might also be useful ...old post.
http://ezine.kungfumagazine.com/forum/showthread.php?s=&threadid=25133&highlight=sword+weight
Shaolin-Do
09-23-2003, 11:26 PM
More or less its just different romanizations of words... As NP said, different dialects.
Most common is pinyin... ;)
Fu-Pow
09-24-2003, 01:40 AM
Gim (cantonese) and Jian (mandarin) mean EXACTLY the same thing. Both variations on the word are represented by the same Chinese character.
Exactly...and the two handed variety is Shuang Sho Jian (the pinyin may be a bit off). or Suang Sao Gim in cantonese. Then you have the double sword...Shuang Jian or Suang Gim...
Water Dragon
09-24-2003, 06:41 AM
Originally posted by MasterKiller
Gim usually refers to a straightsword.
Dao usually refers to a broadsword.
Quick piece of CMA trivia. In Chinese, a dao is a knife. The term "knife" indicates 1 blade, irregardless of length. I'm not sure if a dagger is considered a sword or not. Any native speakers care to comment?
omarthefish
09-24-2003, 01:22 PM
Hence the preceding adverb, 'usually'. :D And besides, technically, it's not even a broadsword...but language keeps evolving despite all ryme or reason. It's generally clear what kind of knife you mean from context. Er....not '1 blade'. More precisely, a blade with the edge only on 1 side, but I know that's what you meant. I typically call it 'dan dao' or 'single 'knife''. The little knives you buy for hunting or sneaking up behind people and slitting their throats (did I say that? :eek: ) I would call a 'xiao dao' or little knife. You also might refer to the style of usage. eg. pi gua dao, baji dao, riben dao (katana). I think the rule gets messed up with stiletto's though. They'd still be called little 'dao's not little 'jian'. That would sound weird.
(not a native speaker but I can pass for one occasionally on the phone)
MasterKiller
09-24-2003, 04:15 PM
All of this confusion over 'dao' is dispalyed eloquently in Crouching Tiger, Hidden Dragon, when Michelle Yeoh's character says she prefers the 'machete' to the 'sword'.
Mariana Blaser
09-24-2003, 07:23 PM
Thanks Norther Practitioner for your welcoming.
And thanks again for your help. I must add that those links you sent are great! On those websites or through them I got so much info that I'm dizzy! Donīt even know where to start from.. :D
If you guys didn't see it yet, take a look at this forum:
http://forums.swordforum.com
I got this link from another thread in this same forum.
omarthefish
09-25-2003, 06:51 AM
Originally posted by MasterKiller
All of this confusion over 'dao' is dispalyed eloquently in Crouching Tiger, Hidden Dragon, when Michelle Yeoh's character says she prefers the 'machete' to the 'sword'.
Really ?!? I didn't notice as I saw it in Xi'an and the subtitles were in Chinese. :D
GeneChing
09-25-2003, 08:53 PM
Unfortunately the first people to translate the terms of dao (do) and jian (gim) weren't very educated. The use of broadsword and straight sword has been part of our vernacular ever since. Broadsword (http://store.yahoo.com/martialartsmart/chinese-martial-arts-weapons-broadswords.html) is a very poor translation. Straight sword kind of works, although some people have adopted Tai Chi sword (http://store.yahoo.com/martialartsmart/chinese-martial-arts-weapons-tai-chi-swords.html) (including www.martialartsmart.com.) That's a bit troublesome since you have some grey zones like the tai chi broadsword (http://store.yahoo.com/martialartsmart/45-60kk.html). Some effort has been made to correct this with such terms as saber and rapier (borrowing from bad fencing terms) but the translation is already pretty set. To change it know would be like changing Kung Fu to the proper pinyin of gongfu.
But we learn to deal with poor translations in the study of Chinese arts. It's just a fact of crossed cultures. If you really get into it, you learn to read a little chinese. :cool:
vBulletin® v3.7.4, Copyright ©2000-2008, Jelsoft Enterprises Ltd.